Pour changer un peu de thème, on vous a rassembler aujourd’hui 10 proverbes coréens. Vous pourrez trouver dans cet article leur traduction littérale mais aussi leur équivalent en français pour mieux en comprendre le sens. Vous verrez que certains sont ressemblants aux nôtres mais que quelques éléments changent liés majoritairement à des différences culturelles.
Bonne lecture !
Traduction littérale : Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Équivalent français : Pas de nouvelles, bonnes nouvelles.
Signification : Cette expression se traduit de la même façon en coréen qu’en français, ce qui est chose rare étant donné les différences culturelles comme vous le verrez avec les proverbes suivants ! Elle est souvent utilisée pour rassurer une personne qui n’a pas reçu de nouvelles d’un être cher qui s’est absenté quelques temps pour x ou y raison.
Traduction littérale : Est-ce que la fumée sortira d’une cheminée éteinte ?
Équivalent français : Il n’y a pas de fumée sans feu.
Signification : Ce proverbe sert à exprimer des soupçons envers quelqu’un ou quelque chose, sous entendant qu’on connait la cause responsable d’un événement. Il y a forcément une raison, un élément déclencheur aux événements qui se déroulent.
Alors que le proverbe français est une affirmation, le proverbe coréen est plutôt formée sous la forme d’une question rhétorique.
Traduction littérale : La charrette vide fait le plus de bruit.
Équivalent français : Les tonneaux vides sont ceux qui font le plus de bruit.
Signification : Ce proverbe suggère que ceux qui en connaissent le moins sont pourtant souvent les plus bavards. Il est facile de parler mais ce n’est pas pour autant que les choses explicités se basent sur des faits concrets.
Traduction littérale : Les habitudes que l’on apprend à 3 ans restent jusqu’à 80 ans.
Équivalent français : On ne change pas les vieilles habitudes.
Signification : Utilisé pour avertir que les mauvaises habitudes doivent être corrigées tôt dans la vie car elles sont très difficiles à corriger plus tard. Le proverbe coréen et le proverbe français sont ici très semblables.
Traduction littérale : Le voleur a des fourmis dans les pieds.
Équivalent français : Ne pas avoir la conscience tranquille.
Signification : Ce proverbe est utilisé pour parler d’une personne qui a quelque chose à se reprocher sans vraiment y faire face (du moins dans un premier temps).
La version coréenne est plus imagée alors qu’on peut en effet visualiser le voleur se pencher d’un pied sur l’autre alors qu’il ressasse une mauvaise action.
Traduction littérale : L’écrevisse est du côté du crabe.
Équivalent français : Qui se ressemble s’assemble
Signification : On utilise ce proverbe pour décrire des personnes ayant des traits et des antécédents similaires. On dit que celles-ci ont tendance à rester collées et à se côtoyer.
Le proverbe coréen implique qu’une écrevisse et un crabe se côtoient car ils se ressemblent.
Traduction littérale : L’échec est la mère du succès.
Équivalent français : Il faut échouer pour réussir.
Signification : Cette expression est utilisée pour réconforter une personne qui a échoué dans la réalisation de quelque chose. On dit souvent qu’il faut échouer plusieurs fois pour apprendre à se relever et devenir plus fort. C’est alors que l’on trouvera la clé du succès.
L’expression coréenne est ici encore plus forte que la française puisque l’échec est appelé “mère” du succès, le succès devenant l’enfant. Sans mère, donc sans succès, il ne peut y avoir d’enfant et donc de réussite.
Traduction littérale : Le gâteau de riz des autres a l’air plus gros.
Équivalent français : L’herbe est toujours plus verte ailleurs.
Signification : On utilise ce proverbe pour dire que les choses que d’autres personnes ont ou leur situation, ont toujours l’air meilleur que la vôtre, même quand elles ne le sont pas vraiment.
On voit ici la mise en avant d’une différence culturelle, puisqu’on ne parle pas seulement d’herbe mais de gâteaux de riz qui est notamment connu dans la cuisine asiatique.
Traduction littérale : Ne buvez pas la soupe du kimchi en premier.
Équivalent français : Ne pas mettre la charrue avant les bœufs.
Signification : On utilise ce proverbe pour avertir quelqu’un de ne pas prendre de l’avance sur lui-même dans un projet ou dans la planification de son avenir. Il ne faut pas se précipiter sans réfléchir.
Ici aussi on voit que cette expression est différente en lien avec la culture du pays, le Kimchi étant très populaire en Corée du Sud. La soupe de Kimchi est en effet épicée et se mange généralement avec du riz pour aider à réduire ce côté épicé ; par conséquent, ce proverbe suggère qu’une personne attende que le riz arrive avant de boire la soupe, car elle risque de se retrouver dans une situation difficile si le riz arrive en retard ou pas du tout.
Traduction littérale : Si vous parlez du tigre, il va venir.
Équivalent français : Quand on parle du loup, on en voit la queue
Signification : Cette expression fait souvent partie de notre quotidien : on l’emploie lorsque quelqu’un se présente juste après qu’on ait parlé de lui, comme une coïncidence.
Par le passé, les tigres parcouraient la Corée et terrorisaient le peuple. En fait, Séoul fermait ses portes la nuit pour empêcher les tigres et les autres visiteurs non invités de rentrer dans la ville. Le loup français est donc remplacé par un tigre.